Список документов, размещенных на странице

  1. Шаблоны доверенностей
  2. Шаблон заявления об отказе от пенсии
  3. Шаблоны переводов с немецкого на русский язык

 

Прием по вопросам нотариата ведется по следующим основным направлениям:

 

  • удостоверение сделок (в том числе договоров, завещаний, доверенностей), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации, и сделок, направленных на отчуждение либо залог доли или части доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью, созданного на территории Российской Федерации;

  • свидетельствование верности копий документов и выписок из них;

  • свидетельствование подлинности подписи на документах;

  • свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой;

  • удостоверение факта нахождения гражданина в живых;

  • удостоверение факта нахождения гражданина в определенном месте;

  • удостоверение тождественности гражданина с лицом, изображенным на фотографии;

  • удостоверение времени предъявления документов;

  • совершение морских протестов;

  • принятие мер по охране наследственного имущества;

  • удостоверение сведений о лицах в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

  • удостоверение тождественности собственноручной подписи инвалида по зрению с факсимильным воспроизведением его собственноручной подписи.

 

Прием граждан по вопросам нотариата и ЗАГС в Генеральном консульстве ведется в приемные часы (с понедельника по пятницу с 9 до 13 часов) только в порядке предварительной записи (Записаться на прием...)

 

Вы можете подать заявку на совершение нотариальных действий через Интернет-портал Консульского департамента Министерства иностранных дел Российской Федерации https://notary.kdmid.ru/

 

Удостоверение доверенностей и свидетельствование подлинности подписи

Для удостоверения доверенности в Генконсульстве заявителю необходимо явиться лично, имея при себе оригинал действующего российского заграничного паспорта.

Кроме этого рекомендуем иметь при себе документы, подтверждающие правоспособность на оформление той или иной доверенности в оригинале и копии (свидетельство о праве собственности на дом, квартиру, земельный участок, автомобиль, сберегательная книжка и другие) и данные доверенного лица.

Перед посещением отдела нотариата, рекомендуем согласовать содержательную часть текста доверенности с российскими учреждениями или российским нотариусом по месту ее предъявления. 

В Генеральном консульстве не удостоверяются договоры купли-продажи, дарения, мены и залога недвижимости, находящейся на территории Российской Федерации.

Образцы некоторых доверенностей:

Отказ от пенсии:

 

Свидетельствование верности копии

Для заверения верности копии при себе необходимо иметь:

  • оригинал документа, не содержащий подчисток, приписок, зачеркиваний и иных неоговоренных исправлений;

  • копию документа;

  • документ, удостоверяющий личность.

 

Удостоверение верности перевода

В соответствии с Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 г. на документах, предназначенных для представления в официальные органы государств – участников Конвенции проставляется штамп «апостиль», который удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступает лицо, подписавшее документ, а также подлинность печати и штампа, которыми он скреплен.

Для использования в России документов, выданных германскими властями необходимо, в случае перевода документа на территории ФРГ, удостоверить верность перевода с немецкого языка на русский язык в Генеральном консульстве России в Гамбурге.

Для этого необходимо предоставить:

  • оригинал (не копию!) документа с «апостилем»;

  • полный перевод, включая перевод «апостиля»;

  • оригинал документа, удостоверяющего личность заявителя.

В Генеральном консульстве России в Гамбурге возможно свидетельствовать верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.  

   При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах.

     Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

  Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо обратиться в Генеральное консульство России в Гамбурге в приемные часы и представить:

1. оригинал документа;
2. печатный перевод документа;
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность;

  Консульский сбор за свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой за 1 (одну) страницу составляет:

        Для граждан Российской Федерации:

перевод с иностранного языка на русский язык: 23.50 евро;
перевод с русского языка на иностранный язык: 33 евро;

        Для граждан иных государств:

перевод с иностранного языка на русский язык: 42,50 евро;
перевод с русского языка на иностранный язык: 59,50 евро;

   Обращаем Ваше внимание, что перевод, заверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

   Вынуждено хотелось бы обратить Ваше внимание на необходимость во избежание зря потраченных денег и времени заранее самостоятельно и внимательно проверять переводы вне зависимости от того, выполнены они Вами, либо присяжными переводчиками. Последние регулярно допускают явные ошибки (например, забыли в шаблоне поменять дату или другие данные). Вполне возможно, что гражданин не владеет немецким языком на достаточном уровне, но проверить текст на русском языке на наличие простых ошибок и опечаток полагалось бы возможным и без посторонней помощи. Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства России  в Гамбурге проверить все еще раз дома и, при необходимости, исправить неточности,  чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод некачественный и приезжать смысла не было. 

В целом, необходимо обращать внимание на два момента:

1) Внимательность и еще раз внимательность к каждому слову и каждой цифре;

2) Если есть сомнения, то лучше заранее подготовить несколько вариантов перевода исходного текста, для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве России в Гамбурге.     

Наиболее часто встречаемые опечатки и ошибки в переводах, вызывающие обоюдную досаду:

«Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.

«Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
«Geburtsname» - переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет

Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя «Waldemar», то и в переводе указывается «Вальдемар».

При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  

«Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» - переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.

Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).

Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации.

Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».

Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.

Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».

Прием граждан по вопросам нотариата и ЗАГС в Генеральном консульстве ведется в приемные часы (с понедельника по пятницу с 9 до 13 часов) только в порядке предварительной записи (Записаться на прием...)

Шаблоны документов для самостоятельного перевода

Шаблоны переводов выкладываются в качестве примера. Если шаблон по структуре визуально похож на оригинал документа, то все равно весь перевод необходимо тщательно проверить, т.к. возможные различия должны быть также отражены в конечном варианте перевода.