Внимание!

Уважаемые посетители нашего сайта!

Обращаем ваше внимание, что наиболее удобным вариантом связи с Генконсульством является обращение по электронной почте

(наш адрес – hamburg@mid.ru).

Консульские сотрудники оперативно просматривают все поступающие по электронной почте заявления и в сжатые сроки реагируют на них. В обращениях, требующих незамедлительной реакции, желательно указывать телефон для обратной связи.

 

Уважаемые посетители, переводы просьба приносить уже раскрепленные от копий документа.

 

Удостоверение верности перевода

В соответствии с Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 г. на документах, предназначенных для представления в официальные органы государств – участников Конвенции проставляется штамп «апостиль», который удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступает лицо, подписавшее документ, а также подлинность печати и штампа, которыми он скреплен.

Для использования в России документов, выданных германскими властями необходимо, в случае перевода документа на территории ФРГ, удостоверить верность перевода с немецкого языка на русский язык в Генеральном консульстве России в Гамбурге.

Для этого необходимо предоставить:

  • оригинал (не копию!) документа с «апостилем»;

  • полный перевод, включая перевод «апостиля»;

  • оригинал документа, удостоверяющего личность заявителя.

В Генеральном консульстве России в Гамбурге возможно свидетельствовать верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.  

   При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах.

     Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

  Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо обратиться в Генеральное консульство России в Гамбурге в приемные часы и представить:

1. оригинал документа;
2. печатный перевод документа;
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность;

  Консульский сбор за свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой за 1 (одну) страницу иностранного текста составляет:

        Для граждан Российской Федерации:

перевод с иностранного языка (немецкий/английский язык) на русский язык: 22 евро;
перевод с русского языка на иностранный язык (немецкий/английский язык): 31 евро;

        Для граждан иных государств:

перевод с иностранного языка (немецкий/английский язык) на русский язык: 40 евро;
перевод с русского языка на иностранный язык (немецкий/английский язык): 56 евро;

   Обращаем Ваше внимание, что перевод, заверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

   Вынуждено хотелось бы обратить Ваше внимание на необходимость во избежание зря потраченных денег и времени заранее самостоятельно и внимательно проверять переводы вне зависимости от того, выполнены они Вами, либо присяжными переводчиками. Последние регулярно допускают явные ошибки (например, забыли в шаблоне поменять дату или другие данные). Вполне возможно, что гражданин не владеет немецким языком на достаточном уровне, но проверить текст на русском языке на наличие простых ошибок и опечаток полагалось бы возможным и без посторонней помощи. Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства России  в Гамбурге проверить все еще раз дома и, при необходимости, исправить неточности,  чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод некачественный и приезжать смысла не было. 

В целом, необходимо обращать внимание на два момента:

1) Внимательность и еще раз внимательность к каждому слову и каждой цифре;

2) Если есть сомнения, то лучше заранее подготовить несколько вариантов перевода исходного текста, для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве России в Гамбурге.     

Наиболее часто встречаемые опечатки и ошибки в переводах, вызывающие обоюдную досаду:

«Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.

«Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
«Geburtsname» - переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет

Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя «Waldemar», то и в переводе указывается «Вальдемар».

При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  

«Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» - переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.

Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).

Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации.

Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».

Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.

Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».

Шаблоны документов для самостоятельного перевода

Шаблоны переводов выкладываются в качестве примера. Если шаблон по структуре визуально похож на оригинал документа, то все равно весь перевод необходимо тщательно проверить, т.к. возможные различия должны быть также отражены в конечном варианте перевода.

Прием граждан по вопросам нотариата и ЗАГС в Генеральном консульстве ведется в приемные часы (с понедельника по пятницу с 9 до 12 часов) только в порядке предварительной записи (Записаться на прием...)